Opera de Pekín = Opera de Beijing (he decidio usar la denominación en español)
Baidicheng (白帝城) es una de las muchas operas de Pekín escritas en base al texto atribuido al escritor Luo Guanzhong (罗贯中) (1), novela épica conocida como ( 三国演义 ) Sanguo Yanyi, “La novela de los tres reinos” (2). Escrita hace más de 600 años, la novela cuenta una épica (en verso) de la China del siglo II y III de nuestra era cuando el país estaba dividio en tres reinos.
Baidicheng 白帝城, literalmente la ciudad del emperador blanco (3), pone en escena un momento de esta novela, en donde Liubei 刘备, uno de los tres emperadores del dividio país, es derrotado en una cruenta batalla resultando gravemente enfermo; la opera culmina con Liubei pidiendo ( cantando claro) que su asistente principal vaya en búsqueda de su hijo y se haga cargo de él antes de que Liubei, muera.
Esta fue la primera vez que yo pude ver con conciencia una opera basada en ( 三国演义) Sanguo Yanyi, “La novela de los tres reinos”.
La Opera de Pekín tiene cuatro fuentes literarias fundamentales:
1- 三国演义
Sanguo Yanyi “El romance de los tres reinos”
2- 水浒传
Shui Hu Zhuan “A la orilla del agua”(4)
3- 西遊記
Xiyouji “Peregrinación al oeste” (5)
4- 封神演义
Fengshen Yanyi “La creación de los dioses” (6)
Cada una de estas novelas forman ya parte de la mitología popular china; aún sin haber leído los textos originales todos los chinos conocen a los personajes y sus aventuras. Así el espectador de la opera de Beijing no tiene que conocer ningún antecedente del personaje, simplemente escuchar unos cuantos versos que delimitan el momento en que la aventura empieza y lo demás es disfrute de la tradición y la teatralidad.
Como en la mayoría de las operas chinas en Baidicheng 白帝城 la historia en sí es sólo un pretexto para expresar la poesía, el canto y la belleza dentro del código teatral tradicional chino: hay en la obra una gran cantidad de canto y un momento (alrededor de 15 minutos) sumamente climático de acción acrobática y marcial (una batalla completa). El vestuario y el maquillaje tiene un altísimo grado de calidad y belleza, y son verdaderamente impresionantes por su vistosidad y diseño.
La función tuvo lugar en el teatro Chang'an de Beijing, del que ya he hablado anteriormente. Al parecer había un especial interés por las figuras que se presentaban sobre la escena. Hasta ahora, y en mi profunda ignorancia sólo pude reconocer el nombre y la figura del actor que trabajó el personaje de Liu Bei 刘备, Zhang Jianguo 张建国.
Esta vez fuí acompañado por un grupo de mexicanos en contacto con la cultura china, entre ellos la estudiosa del colegio de México, Flora Botton, y el cónsul de México en China, Tadeo Berjón, quienes podían entender un poco más aquello que estaba sucediendo en escena y lo que se decía. Aún así, su acercamiento era siempre limitado, primero por no estar totalmente imbuídos por el conocimiento de la Opera de Pekín en sí, y segundo, por no estar familirizados con el lenguaje utilizado en la obra.
La mayoría de las Operas de Pekín fueron escritas hace muchos años y los textos son en un buena parte incomprensibles aún para los chinos actuales; saber la historia a partir de la mitología popular no significa entender y comprender el texto mismo. Sin embaro por primera vez con la yuda de mis acompañantes, pude comprender un poco más de lo que sucedía en escena. (7)
El camino de aprendizaje de este tipo de manifestación escénica es un mundo aparte, alejado de los ojos y oídos ignorantes de nosotros, los no iniciados. Roger Darrobers, un estudioso de la Opera de Pekín dice:
“Cette société, autant que toutes les autres fermées aux étrangers, est sans doute ce que la Chine possède de plus semblable à ce que nous appelons le: “monde”; on n’y entre que par goût personnel, pour le plaisir de se divertir avec des gens d’esprit; enconre faut-il y être admis par les initiés.” (8)
Dos momentos excepcionales que pude grabar:
Aria de Liubei
Escena de batalla
Los mismos videos en Youtbe:
Aria:
http://www.youtube.com/watch?v=_Kq8d8oeqf4
Batalla:
http://www.youtube.com/watch?v=nrNI2kreNt4
(1) Luo Guanzhong 罗贯中 (1330 - 1400) fue novelista y dramaturgo que jugó un importante papel en el desarrollo de las obras de ficción chinas.
(2)En inglés se le conoce como ‘Romance of the Three Kingdoms’
(3)Mi chino es bastante básico, pero así he escuchado lo traducen comúnmente al español.
(4)Novela escrita por Shi Nai’an 施耐庵 (1296 ~ 1371). En inglés se le conoce como: “Water margin” o “Oulaws of the Marsh”, de la misma manera en español puede traducirse como “Los bandidos del pantano”.
(5)Novela escrita por Wu Cheng’en (1500–1582 ). En inglés se le conoce como: “Journey to the West”.
(6) Novela escrita por Xu Zhonglin 许仲琳 (1567-1620 ). En inglés se le conoce como: “Creation of the Gods”.
(7) Mi acercamiento a la opera de Pekín es con la consciencia de la imposibilidad que da el no tener un conocimiento del chino propio para comprenderla, aún así, mi interés primordial ha estado siempre en la estructura del movimiento y en el proceso de asimilación de la técnica de representación.
(8) “Esta sociedad, como cualquier otra cerrada a los extranjeros, es sin duda eso que China posee a lo que nosotros llamamos “un mundo”; uno entra ahí sólo por el gusto personal, por el placer de divertirse con gente interesante; pero aún falta ser admitido por los iniciados.” (Roger Darrobers. “Opéra de Pékin”. Éditions Bleu de Chine, Paris, 1998.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario