sábado, 24 de noviembre de 2007

Synchroswing, decepcionante final del festival de teatro australiano en China.




El pasado festival de Teatro Australiano en China terminó con una función de la compañía Strange Fruit y su espectáculo Synchroswing.(1)

Strange Fruit es una compañía que se dedica a realizar espectáculos mecanico-acrobáticos en base a una estructura física concreta: Varillas flexibles de 4 metros de altura en donde los artistas realizan cierto tipo de movimientos entre dancísticos y acrobáticos.

Al parecer la compañía ha estado en festivales y presentaciones en varias partes del mundo (incluyendo México) y ha obtenido, según sus propias palabras, mucho éxito.

Tiene en repertorio unos siete espectáculos, todos basados en la misma estructura mecanico-acrobática y enfocados en el aspecto visual y, digamos, un tanto festivo de su trabajo. Los objetos en movimiento a 4 metros de altura y siendo entre 4 y 10 de ellos en plazas repletas de gente, se convierten a los ojos de los espectadores en imágenes memorables, usando el término literalmente, que se quedan en la memoria.

Strange Fruit trabaja con ciertos ingredientes fórmula: las estructura flexibles de las que hablamos, la música (como era de esperarse), el vestuario llamativo y espectacular, la cantidad de artistas en escena realizando la misma coreografía (no hay tampoco mucha variación en lo que se puede hacer sobre las varillas), y las plazas o lugares públicos. Su teatralidad se inclina más hacia el evento circense que hacia el evento teatral mismo; sus historias son simples acciones-tema y... no mucho más que contar.

Synchroswing, el espectáculo que trajeron a Beijing, fue creado originalmente como un encargo para la inauguración de la competencia FINA de natación realizada en Australia años atrás. En aquella ocasión, al parecer regularmente lo hacen, utilizaron entre 6 y 10 varas con sus respectivos artistas, ahora en Beijing sólo tres.

No sé cuales fueron las condiciones en las que vinieron a China pero lo que vi fue sumamente pobre y deslucido. Un espectáculo sin sentido en el parque de diversiones Chaoyang (recordemos que era un encargo para un evento de natación), y en un festival que se supone exponía el teatro australiano o al menos lo mostraba. La producción usaba su fórmula con la música y el tema-acción: la imitación burlesca de un acto de nado sincronizado.

Ver dos mujeres y un hombre vestidos ridículamente para un evento de nado sincronizado, jugando, burlándose, haciendo “como” que eran ridículos, los convertía en participantes de un acto infatiloide y hasta estúpido. La funcionalidad del mecanismo con el que hacían sus acrobacias salvaba el juego, la fórmula al fin y al cabo producía cierto efecto. Después de 15 minutos, 20 tal vez, de balancearse e imitar el nado, se bajaban, daban las gracias y se iban. Uno no había visto más que eso.

Como muestra final de un festival de teatro dedicado a un país fue un cierre vergonzoso, y creo hasta una gran falta de repeto al público chino. Insisto, y soy claro, que no conozco las condiciones en las que llegaron al festival, sólo experimenté el acto “teatral” mismo. Lo que pude constatar (y ustedes pueden hacerlo) mirando el video que tomé y haciendo la comparación con cualquier otro video de sus espectáculos presentados por el mundo (2), es que a Beijing trajeron migajas, basura de sus otros trabajos; trajeron una nada, y nosotros debíamos reaccionar a ello.

Después de verlo estaba yo un tanto conmocionado; no salía de mí la preocupación de la equivocada idea que podríamos hacernos del teatro australiano con aquello que se había mostrado en este festival: los australianos hacen un teatro sin texto, que se dedica principalmente a entretener a los niños; es una fiesta escénica sin real profundidad intelectual y plena de frivolidad, donde se burlan y aparentan imitar a malos payasos; sus puestas, algunas interesantes, en general están trabajadas muy poco y sin gran habilidad técnica; y en el caso de la danza y la música que se incluyen son artistas aislados en una exploración tecnológica del evento artistico.
Pareciera que a todos ellos los sacaron de su real contexto de trabajo y todos los que estuvieron se presentaron en el lugar equivocado.

Ésta evidentemente absurda y no real idea del teatro australiano cambia de inmediato al hacer una exploración en Internet y revisar lo que se está haciendo en Australia, incluso con estos mismos grupos dentro del festival; entonces podemos decir que el problema, que yo creo que sí hay uno, estuvo en los organizadores, en quienes estuvo la tarea de traer los eventos al festival y darle un nombre, y por lo tanto en lo que escogieron para presentarse, en la barata mezcla que resultó.

Los espectadores chinos se parecen mucho a los espectadores mexicanos, pertenecen a pueblos aislados de los grandes elementos de la cultura y al arte occidental, carecen de un gran sentido crítico en referencia a lo venido de ‘afuera”, así que se divierten y aceptan lo que llega con una idea de juego, de liviandad y de asombro.




Synchroswing, playlist de la presentación del 3 de Novimebre de 2007.




Sobre el festival de teatro australiano en China: http://www.festivalatc.com

Sobre Strange Fruit: http://www.strangefruit.net.au

Ver los mismos videos en Vimeo:



(1) 3 de enero de 2007. Chaoyang Gongyuan (parque de diversiones de Chaoyang). Beijing, China.
(2) Una búsqueda en Yoube con el título de la compañía “Strange Fruit” da suficientes resultados a ver.

domingo, 18 de noviembre de 2007

Música y danza en las calles de Londres...


Londres es una ciudad festiva, una ciudad cultural; hay espacios reservados a la cultura "popular", a los improvisados y a los "sin espacio". Su existencia me despertaba un gusto estético, pero también un momento grato: a veces sonrisas, a veces un enorme gusto, a veces sorpresa.

Son varios videos. Míralos cuando quieras, creo que lo mejor es que los mires por separado, de vez en cuando, no todos de un hilo, sería la mejor manera de comprender un poco cómo llegaban de la nada a mi vida (mientras corría en mi camino a la escuela o simplemente paseando) y entonces sentir cómo se disfrutaban.

- Un grupo de rock en el mercado de Portobello, uno de los lugares con mayor vida en Londres.

- Un baterista que tocaba con cubetas de pintura, cerca de la riviera del Támesis.

- Un bailarín de Tap, exactamente en el mismo lugar que el baterista pero otro día por la noche.

- Un músico africano en el "tube", el metro de Londres.

- Una banda de guerra del Museo "Britain at War"


(Es un "playlist" de Youtube, decide dentro de la ventana cuál de los cinco videos quieres ver.)



lunes, 12 de noviembre de 2007

Henrik Ibsen en la portada de la revista L’Illustration en 1898.



Henrik Ibsen era un autor famoso, menos famoso que Victor Hugo (que movía masas) pero más famoso, para su tiempo (siglo XIX), que varios autores teatrales que reverenciamos hoy en día. Su aparición en varios círculos sociales y editoriales europeos, y su posición en vida como poeta nacional de Noruega era indiscutible. Ibsen era pretexto para artículos, reseñas, críticas, libros enteros (Bernard Shaw le dedicó uno a su obra realista, por ejemplo), así como para simples “portadas” al estilo del “Times” o “Newsweek” de hoy en día.

Con motivo de la celebración “mundial” de sus 70 años de vida, el reconocido y famoso semanario francés “L’Illustration” dedicó su número del Sábado 19 de marzo de 1898 al autor noruego, con una gran foto de Ibsen en la portada y dos artículos en el interior (1).


El número de esta revista es una curiosidad que encontré en el mercado de La Lagunilla hace 20 años ya, cuando me encontraba en el climax de la absorción de la técnica de González Caballero (2). Yo tenía alrdedor de 17 años, no podía leer aún en francés, pero me fascinaba la simple idea de poseer una revista con la foto de Ibsen en la portada, más aún sabiendo que era de la misma época en que él vivió: ¡La revista salía a la venta el 19 de marzo y el cumpleaños de Ibsen era el 20 de marzo!

Los artículos del interior son un tanto faktos de interés, como si no hubiera ya más qué decir de Ibsen. El autor del artículo (que por más que busco no puedo enterarme quién fue, sólo firma “P.Q.”) hace una lista de las obras de Ibsen hasta ese momento; la última pieza que nombra es Juan Gabriel Borkman fechada en 1898. Hay un dato que es interesante: Ibsen es nombrado como un autor de la mayor vanguardia europea, y París que es la ciudad de la vanguardia en ese momento, recibe las obras de Ibsen de manos de Antoine y su Théâtre Libre; sus piezas se montaban con poco presupuesto y mucha creatividad, según palabras del articulista.

Las festividades por los 70 años de vida de Ibsen se realizarían, según el artículo en Noruega y en Suecia, a través de homenajes, banquetes oficiales, fiestas populares y por supuesto representaciones. Ibsen era todo un orgullo tanto para el mundo escandinavo como para Europa misma.




El grabado de la portada (una foto-ilustración) que ustedes verán, muestra a un Ibsen con una gran personalidad: un enorme anciano con un aire de mucha sabiduría; cara dura, firme, pero cuerpo bonachón. González Caballero acostumbraba hacer paralelos entre la vida y la personalidad de los cuatro autores propositores en su técnica de actuación (3), así, en el caso de Ibsen, siempre exponía su gusto por lo social, su apariencia, y ésta foto es un ejemplo claro de esos comentarios de González Caballero. (4)


Habría que hacer un ejercicio de comparación entre las fotos y retratos de los cuatro autores (o cualquier autor, claro), su personalidad y su obra misma. Yo lo he hecho y es de verdad un juego sorprendente e incluso clarificador.

Aquí una foto que circula por internet y que tiene al mismo Ibsen del retrato utilizado en la portada de L'Illustration a la que me he referido en esta entrada del Blog. La foto lo muestra en otra posición pero en el mismo "estudio":



(1) Una página de antiguedades en internet hace la descripción, en francés, de éste número de la revsita:
“ L'ILLUSTRATION. N°2873 Henrik Ibsen, gravure par Thiriat. Journal Universel. 19 mars 1898. (…) Intérieur frais. 16 pages environ illustrées de nombreuses gravures noir et blanc, premier plat de couverture illustré d'une gravure. La corporation des bouchers de Limoges par De Noussanne avec gravures dans le texte (rue de la Boucherie, syndic tenant la bannière, intérieur de triperie, église des Bouchers, croix de Saint AUrélien). Un devancier de Gutenberg par M. Normand avec gravure dans le texte (fac-similé de la dernière page du Doctrinal de Gerson imprimé par Jean Brito. L'hôtel des ventes, suite par Montheuil avec gravures dans le texte et gravure pleine page d'une vente de lingerie fine. Gravure pleine page en couleurs d'Une jeune fille d'orient par P. barthot. De Courbevoie à Banghi avec la mission Marchand,suite avec gravures dans le texte dont l'adjudant Laurent dans la pirogue, photo de l'exécution de Mounounaméka...). Publicité pour l'Art Nouveau avec 4 photos de mobilier et une lampe (buffet de salle à manger, glace avec encadrement, table toilette avec carreaux artistiques..). ”
(2) Ibsen forma con Pirandello, Chejov y Strindberg, lo que González Caballero denomina "los cuatro autores propositores de las corrientes actuacionales en el teatro moderno"; así, el estudio de la obra, la personalidad y las propuestas de cada uno de ellos envolvía nuestras vidas como estudiantes de actuación.
(3) Escribo un Blog regularmente dedicado a la técnica de actuación de González Caballero: agcmetdo.blogspot.com
(4) En comparación con Chejov quien siempre se mantuvo alejado de la vida social, la vida de Ibsen era un continuo movimiento. Mientras Chejov deseaba estar en su casa en Crimea apartado de todos, Ibsen pasaba una gran parte del día en un café, todos los días, a la vista de todos, leyendo los periódicos.

lunes, 5 de noviembre de 2007

Opera de Pekín: Baidicheng 白帝城 el 2/11/2007


Opera de Pekín = Opera de Beijing (he decidio usar la denominación en español)

Baidicheng (白帝城) es una de las muchas operas de Pekín escritas en base al texto atribuido al escritor Luo Guanzhong (罗贯中) (1), novela épica conocida como ( 三国演义 ) Sanguo Yanyi, “La novela de los tres reinos” (2). Escrita hace más de 600 años, la novela cuenta una épica (en verso) de la China del siglo II y III de nuestra era cuando el país estaba dividio en tres reinos.

Baidicheng 白帝城, literalmente la ciudad del emperador blanco (3), pone en escena un momento de esta novela, en donde Liubei 刘备, uno de los tres emperadores del dividio país, es derrotado en una cruenta batalla resultando gravemente enfermo; la opera culmina con Liubei pidiendo ( cantando claro) que su asistente principal vaya en búsqueda de su hijo y se haga cargo de él antes de que Liubei, muera.

Esta fue la primera vez que yo pude ver con conciencia una opera basada en ( 三国演义) Sanguo Yanyi, “La novela de los tres reinos”.

La Opera de Pekín tiene cuatro fuentes literarias fundamentales:

1- 三国演义
Sanguo Yanyi “El romance de los tres reinos”

2- 水浒传
Shui Hu Zhuan “A la orilla del agua”4

3- 西遊記
Xiyouji “Peregrinación al oeste” (5)

4- 封神演义
Fengshen Yanyi “La creación de los dioses” (6)


Cada una de estas novelas forman ya parte de la mitología popular china; aún sin haber leído los textos originales todos los chinos conocen a los personajes y sus aventuras. Así el espectador de la opera de Beijing no tiene que conocer ningún antecedente del personaje, simplemente escuchar unos cuantos versos que delimitan el momento en que la aventura empieza y lo demás es disfrute de la tradición y la teatralidad.

Como en la mayoría de las operas chinas en Baidicheng 白帝城 la historia en sí es sólo un pretexto para expresar la poesía, el canto y la belleza dentro del código teatral tradicional chino: hay en la obra una gran cantidad de canto y un momento (alrededor de 15 minutos) sumamente climático de acción acrobática y marcial (una batalla completa). El vestuario y el maquillaje tiene un altísimo grado de calidad y belleza, y son verdaderamente impresionantes por su vistosidad y diseño.

La función tuvo lugar en el teatro Chang'an de Beijing, del que ya he hablado anteriormente. Al parecer había un especial interés por las figuras que se presentaban sobre la escena. Hasta ahora, y en mi profunda ignorancia sólo pude reconocer el nombre y la figura del actor que trabajó el personaje de Liu Bei 刘备, Zhang Jianguo 张建国.

Esta vez fuí acompañado por un grupo de mexicanos en contacto con la cultura china, entre ellos la estudiosa del colegio de México, Flora Botton, y el cónsul de México en China, Tadeo Berjón, quienes podían entender un poco más aquello que estaba sucediendo en escena y lo que se decía. Aún así, su acercamiento era siempre limitado, primero por no estar totalmente imbuídos por el conocimiento de la Opera de Pekín en sí, y segundo, por no estar familirizados con el lenguaje utilizado en la obra.

La mayoría de las Operas de Pekín fueron escritas hace muchos años y los textos son en un buena parte incomprensibles aún para los chinos actuales; saber la historia a partir de la mitología popular no significa entender y comprender el texto mismo. Sin embaro por primera vez con la yuda de mis acompañantes, pude comprender un poco más de lo que sucedía en escena. (7)

El camino de aprendizaje de este tipo de manifestación escénica es un mundo aparte, alejado de los ojos y oídos ignorantes de nosotros, los no iniciados. Roger Darrobers, un estudioso de la Opera de Pekín dice:

Cette société, autant que toutes les autres fermées aux étrangers, est sans doute ce que la Chine possède de plus semblable à ce que nous appelons le: “monde”; on n’y entre que par goût personnel, pour le plaisir de se divertir avec des gens d’esprit; enconre faut-il y être admis par les initiés.(8)
  


Dos momentos excepcionales que pude grabar:

Aria de Liubei


Escena de batalla



Los mismos videos en Youtbe:

Aria:
http://www.youtube.com/watch?v=_Kq8d8oeqf4

Batalla:
http://www.youtube.com/watch?v=nrNI2kreNt4



(1) Luo Guanzhong 罗贯中 (1330 - 1400) fue novelista y dramaturgo que jugó un importante papel en el desarrollo de las obras de ficción chinas.
(2)En inglés se le conoce como ‘Romance of the Three Kingdoms’
(3)Mi chino es bastante básico, pero así he escuchado lo traducen comúnmente al español.
4)Novela escrita por Shi Nai’an 施耐庵 (1296 ~ 1371). En inglés se le conoce como: “Water margin” o “Oulaws of the Marsh”, de la misma manera en español puede traducirse como “Los bandidos del pantano”.
(5)Novela escrita por Wu Cheng’en (1500–1582 ). En inglés se le conoce como: “Journey to the West”.
6) Novela escrita por Xu Zhonglin 许仲琳 (1567-1620 ). En inglés se le conoce como: “Creation of the Gods”.
(7) Mi acercamiento a la opera de Pekín es con la consciencia de la imposibilidad que da el no tener un conocimiento del chino propio para comprenderla, aún así, mi interés primordial ha estado siempre en la estructura del movimiento y en el proceso de asimilación de la técnica de representación.
(8) Esta sociedad, como cualquier otra cerrada a los extranjeros, es sin duda eso que China posee a lo que nosotros llamamos “un mundo”; uno entra ahí sólo por el gusto personal, por el placer de divertirse con gente interesante; pero aún falta ser admitido por los iniciados.” (Roger Darrobers. “Opéra de Pékin”. Éditions Bleu de Chine, Paris, 1998.

Gustavo Thomas. Get yours at bighugelabs.com

Si tienes algún interés en usar cualquiera de los artículos, imágenes o videos que aparecen dentro de este Blog, contacta antes de usarlos al autor del Blog, dejando tu correo en los comentarios de la entrada que te interesa.